Literary Modernism and the Avant-Garde (2013)/ ŒΎŒκ•\Œ»‹Zp‰‰K b

(Innovative Writing and Translation)

 


Credits: 2
Day/Period: Thursday 5th period (16:45-18:00)
Classroom: Bunkei-sogo-kan 623
Instructor: Akitoshi NAGAHATA
Office: bunkei-sogo-kan 706
Tel/Fax: 052-789-4702
Email: e43479a@
cc.nagoya-u.ac.jp


› AimsF
@The primary aims of this course are (1) to learn how innovative writers and poets in the Modernist tradition have utilized translation in their works and what kinds of thoughts on translation can be derived from their innovation; and (2) learn various ways to analyze and appreciate innovative literary texts and cultural products.

› Prerequisite: none.

› Course description:
@In this course, students will learn and discuss how innovative poets and writers in the Modernist tradition have utilized translation and expressions in foreign languages in the composition of their works. The special focus will be on Ezra Pound, especially his translation and use of Japanese and Chinese literature, but we will also pay attention to other poets and writers as T. S. Eliot, H.D., Kenneth Rexroth, Rosmarie Waldrop, Theresa Hak Kyung Cha and Yoko Tawada and discuss how they use translation and expressions in foreign languages and what kinds of meanings -- literary, linguistic, sociological and political -- can be found in each of the examples.

› Tentative schedule and readings:

Date Topic Readings Additional readings; Internet links
1. (10.3) Introduction and Registration    

2. (10.10)

Modernism; Modernism and translation

  Yao

 
3. (10.17) Futurism; Mina Loy

  Marinetti
  Loy
  Perloff

  "Manifesto of the Japanese Futurist Movement" (Cabinet Magazine)

4. (10.24) Essays on translation

  Benjamin
  Pound, “Guido’s Relations”

 
5. (10.31) Ezra Pound 1 (Biography; Imagism)

  Patterson
  Pound, Gaudier-Brzeska (XI);
  Pound, “A Retrospect” and “A Few Don’t’s

  Patterson, "Global America Revisited"]
  Pound, "In a Station of the Metro" (Bartleby)
  ---, “A Retrospect” and “A Few Don’t’s” (Poetry Foundation)
  ---, On "In a Station of the Metro" (Modern American Poetry)
  "Des Imagistes: An Anthology" [Glebe 1.5] (The Modernist Journals Project)
  video: “Ezra Pound Documentary 1/4
  video: "Ezra Pound Intelligenza Scomoda del Novecento"

(11.7)
Class canceled
 

 

 
6. (11.14) Ezra Pound 2 (Fenollosa manuscripts; Cathay)

  Pound, Cathay (“Song of the Bowmen of Shu”; The River Merchant’s Wife: A Letter”; “Separation on the River Kiang"; "The River Song”)

  On "The River-Merchant's Wife: A Letter" (Modern American Poetry)
  Other Translations of "A River Merchant's Wife" (Modern American poetry)

7. (11.21) Ezra Pound 3 (Noh plays)

  Awoi no Uye

  Certain Noble Plays of Japan (Project Gutenberg)
  Awoi no Uye (U of Virginia)
  Aoi no Ue (Lady Aoi) (the ”\ .com)

8. (11.28) Ezra Pound 4 (Noh plays [cont.])



  Nagahata, "Pound's Reception of Noh Reconsidered: The Image and the Voice.Ezra Pound, Language and Persona

9. (12.5) Ezra Pound 5 (The Cantos)

  Fenollosa
  Pound, “Canto I”
  ---, “Canto IV”

  Fenollosa, "Chinese Written Character as a Medium for Poetry" (Project Gutenberg)
  Pound, "Canto I"(Academy of American Poets)
  audio: "Canto I" (PennSound)
  Pound, "Canto IV" (Poetry Foundation)
  audio: "Canto IV" (PenSound)

10. (12.12) T. S. Eliot

  Eliot, The Waste Land

  audio: The Waste Land
11. (12.19) Louis Zukofsky; Basil Bunting

  Zukofsky, "A"-9
  Bunting

  Bunting, "Chomei at Toyama" (Poetry Foundation)
  Publishing Basil Bunting's "Chomei at Toyama" (Library News, U of Chocago)

12. (1.9, 4th period) Theresa Hak Kyung Cha   Cha  
13. (1.16) Rosmarie Waldrop

  Williams (Ch. 1)
  Waldrop (Ch. 1)

  Williams, A Key into the Language of America (Library of Congress)
14. (1.23) Kenneth Rexroth

  Rexroth

 

15. (1.31) Yoko Tawada

  Tawada

 

* 1st paper: due 12.20
* 2nd paper: due early February (TBA)

› Evaluation criteria: Class participation (10%), oral presentations (20%), a mid-term paper (30%) and a final paper (40%).

› Textbooks: Internet resources. Ezra Pound, New Selected Poems and Translations (2nd ed.) (New Directions, 2010 [ISBN: 978-0811217330]) is recommended.

› Reading materials:

  • Benjamin, Walter. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens.” Trans. Harry Zohn. The Translation Studies Reader, 2nd ed. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2004. 75-85.
  • Bunting, Basil. “Chomei at Toyama.” Poetry (September 1933).
  • Cha, Theresa Hak Kyung. Dictee. 1982. Berkeley, CA: Third Woman, 1995.
  • Eliot, T. S. Complete Poems and Plays of T. S. Eliot. London: Faber and Faber, 1969.
  • Fenollosa, Ernest. “Chinese Written Character as a Medium for Poetry.” Pound, Instigations of Ezra Pound together with an Essay on the Chinese Written Character by Ernest Fenollosa. New York: Boni and Liveright, 1920.
  • Patterson, Anita. “Global America Revisited: Ezra Pound, Yone Noguchi, and Modernist Japonisme.” Nanzan Review of American Studies 33 (2011): 53-69.
  • Perloff, Marjorie. “English as a ‘Second’ Language: Mina Loy’s “Anglo-Mongrels and the Rose.’” Poetry on & off the Page. Evanston, IL: Northwestern UP, 1998. 193-207.
  • Pound, Ezra. “Guido’s Relations.” The Translation Studies Reader. 86-93.
  • ---. Gaudier-Brzeska: A Memoir. 1916. New York: New Directions, 1970.
  • ---. New Selected Poems and Translations, 2nd ed. Ed. Richard Sieburth. New York: New Directions, 2010.
  • Loy, Mina. “Feminist Manifesto.” The Last Lunar Baedeker. Ed. Roger L. Conover. Manchester: Carcanet, 1985. 269-271.
  • Marinetti, F. T. “The Founding and Manifesto of Futurism.” Manifesto: A Century of Isms. Ed. Mary Ann Caws. Lincoln, NE: U of Nebraska P, 2001.
  • Rexroth, Kenneth. The Love Poems of Marichiko. The Complete Poems of Kenneth Rexroth. Copper Canyon, 2004.
  • Tawada Yoko. “St. George and the Translator.” Trans. Margaret Mitsutani. Facing the Bridge. New York: New Directions, 2007.
  • Waldrop, Rosmarie. A Key into the Language of America. New York: New Directions, 1997.
  • Williams, Roger. A Key into the Language of America. 1664, Cosimo Classics, 2010.
  • Yao, Steven G. “’every allegedly great age’: Modernism and the Practice of Literary Translation.” Translation and the Languages of modernism: Gender, “Politics,” Language. New York: Palgrave, 2002. 1-22.
  • Zukofsky, Louis. “A.” New York: New Directions, 2011.

› For further reading:

  • Baker, Mona, ed. Critical Readings in Translation Studies. New York: Routledge, 2010.
  • Burger, Peter. Theory of the Avant-Garde. Trans. Michael Shaw. U of Minnesota P, 1984.
  • Caws, Mary Ann, ed. Manifesto: A Century of Isms. U of Nebraska P, 2001.
  • Hulten, Pontus. Futurism & Futurisms. Abbeville, 1986.
  • Perloff, Marjorie. The Futurist Moment: Avant-Garde, Avant Guerre, and the Language of Rupture. U of Chicago P, 1986.
  • Poggioli, Renato. The Theory of the Avant-Garde. Trans. Gerald Fitzgerald. Harvard UP, 1968.
  • Venuti, Lawrence, ed. The Translatoin Studies Reader, 2nd ed. New York: Routledge, 2004.

› Useful websites:


ŠwΆ—pƒy[ƒW‚Φ
’·”¨ƒz[ƒ€ƒy[ƒW‚Φ
ilast updateF2013.11.28j